Posted on

culture

LingvoLive

French kiss – французский поцелуй. Французов всегда считали главными сладострастниками. Впрочем, любят французы и поесть: отсюда French toasts (гренки), French bread (хлеб «багет») и (неожиданно!) French fries (картофель фри)

Indian summer – кому лето бабье, а кому индийское. Так по-английски называют наступившие в конце сентября – начале октября тёплые деньки.

Dutch uncle (голландский дядя) – никакой это не дядя и, вообще, не родственник. Так называют человека, который может в довольно грубой и навязчивой форме учить кого-то жизни, критикуя того так, как могут себе позволить, пожалуй, очень близкие сородичи.

Russian dinner (русское застолье) – описать в двух словах, тем более иностранцу, это невозможно. Это надо видеть! Скажу лишь, что отличительным атрибутом классического Russian dinner является особым образом накрытый стол (тарелки и рюмки ставятся по периметру, по всему столу расставлены закуски, в центре – ваза с фруктами и бутылки со спиртным). Второе отличие: перемена блюд с неизменной подачей «горячего», а в финале – торта.

American dream (американская мечта) – забавно, что никто до конца не может сформулировать, что же является классической American dream. Для кого-то – это шанс приехать из захолустья и стать кинозвездой, для кого-то – завести семью и купить свой собственный дом с самым настоящим задним двором, где можно жарить барбекю и переругиваться с соседом по поводу запущенной лужайки. Для кого-то – это шанс перебраться из гетто с больной мамой и сестрёнками в самый фешенебельный район Манхэттена, а для кого-то – основать своё дело и вести его по закону. Кто бы он ни был, он достоин того, чтобы его мечта сбылась, потому что в основе механизма этого процесса лежит идеал свободы и равенства.

Mexican standoff (мексиканская дуэль) – безвыходная, тупиковая ситуация (когда ни одна из конфликтующих сторон не может одержать верх, но при этом никто не готов идти на компромисс, боясь тем самым признать своё поражение)

Chinese whispers (китайский шёпот) – игра «испорченный телефон» всем знакома? По-английски она называется «китайским шёпотом»

Welsh rabbit (валлийский кролик) – гренки с расплавленным сыром; кроликом тут и не пахнет

Irish coffee (ирландский кофе) – кофе с виски (ирландским, конечно!)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

 

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.