Posted on

Snow

SNOW ON THE MOUNTAIN (дословно: снег на горе) – так говорят о седине.

Sure, there’s a bit of snow on the mountain, but I still lead as adventurous a life as I ever have! – Конечно, голову припорошило, но я по-прежнему веду активную жизнь.

SNOW ON THE ROOF (снег на крыше) – припорошить может не только гору, но и крышу, что образно также означает «поседеть».

SNOW JOB – к уборке снега во дворе или сбрасыванию снега с крыши это выражение не имеет касательства. Оно означает льстивое и лживое манипулирование:

He laid the compliments on her so thick, it was surprising that she couldn’t see that it was nothing more than a snow job. – Он засыпал её такими тупыми комплиментами, просто удивительно, как она не заметила, что он просто льстит ей.

She thought she did a snow job on the teacher, but it backfired. – Она думала, что умаслила учителя, но эффект получился совершенно обратным.

TO ROAST SNOW IN A FURNACE (жарить снег в печи) – (Мне, пожалуйста, средней прожарки!) Тут и без перевода, думаю, понятно, что речь идёт о бесполезном, неблагодарном и трудном деле.

You’re so tiny that there’s no way you can carry that armchair upstairs all by yourself—you might as well roast snow in a furnace! – Ты такая кроха, что тебе не под силу поднять то кресло самостоятельно – с тем же успехом ты можешь поджаривать снег в печке!

PURE AS THE DRIVEN SNOW – чист как выпавший снег. И речь в этой идиоме далеко не о том, что кто-то наконец сходил в баню:

She’s just sixteen and pure as the driven snow. – Ей шестнадцать и она чиста и невинна как выпавший снег.

How dare he criticize me for having an affair? He’s not exactly as pure as the driven snow himself. – Да как он смеет критиковать меня за интрижку? Он сам далеко не ангел.

SNOW BUNNY (снежный зайка, кролик) – этот «зайка» заслужил своё прозвище потому, что является новичком горнолыжного спорта. Кстати, спуск для новичков называется bunny slope.

TO SNOW UNDER – быть заваленным (обычно работой). Актуально? Возможно, если вы уже вернулись с горнолыжных bunny slopes =)

Look, I’m really snowed under at the moment. Can this wait? – Слушай, у меня реальный завал сейчас. Это может подождать?

TO SNOW OUT – перенести или отменить (концерт, встречу, матч) из-за снегопада.

Но даже если снега навалило столько, что до концерта не добраться, не стоит отчаиваться – всегда можно найти себе занятие по душе даже зимой: лепить SNOWMAN (снеговик), играть в SNOWBALLS (снежки) или рисовать на снегу SNOW ANGEL (снежный ангел).

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

 

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.